「フィールドキャスト」と「シティキャスト」に決定
2019年1月29日の朝日新聞で、東京五輪のボランティアの名称が、フィールドキャストとシティキャストに決まったという記事を見ました。
- ボランティアの応募者による投票
- 競技大会や選手村で活動する大会ボランティア→フィールドキャスト
- 観光客に道案内などをする都市ボランティア→シティキャスト
- キャストは英語で配役
- キャストは、東京ディズニーランドのスタッフの愛称。オリエンタルランドの広報は、「コメントする立場にない」
- フィールドキャストは、ヤマトホールディングの配達員の愛称。大会スポンサーでもあるヤマトホールディングスは、「『重要な配役』という意味は同じ。光栄に思う」
コメント
名称案の投票は、次の4組についてでした。
- Field Cast フィールドキャスト/ City Cast シティキャスト
- Games Anchor ゲームズアンカー/ City Ancor シティアンカー
- Games Force ゲームズフォース/ City Force シティフォース
- Shining Blue シャイニングブルー/ Shining Blue Tokyo シャイニングブルートウキョウ(Tokyoの部分は、自治体によって地名が変更される予定)
次のページに、投票結果が出ています。
東京2020大会スタッフおよび都市ボランティアのネーミング決定|東京2020大会ボランティア
- 投票総数:37,739票
- 得票数
フィールドキャスト/シティキャスト 16,187票
ゲームズアンカー/シティアンカー 5,688票
ゲームズフォース/シティフォース 5,536票
シャイニングブルー/シャイニングブルートウキョウ 10,328票
朝日新聞には、フィールドキャスト、シティキャストの投票数しか出ていなかったのですが、この数字を見ると、シャイニングブルー、シャイニングブルートウキョウが2番手に来ていますし、数も多いと思います。
4つ目に記載がありますが、もし、1番目に書いておくと、ボランティアの方も、組織委員会はこちらが一押しなのかと忖度して、1番になったかもしれません。(そこまでのことはない!?)
フィールドキャスト、シティキャストは、大会ボランティアだと分かりやすいですが、シャイニングブルーは、相当ネーミングしていますので、言葉と意味を理解すると最強です。しかし、パッと見たり聞いたりしても意味が分かりませんので、まあまあ、妥当な線ということでしょうか。
朝日新聞の記事は、オリエンタルランドやヤマトホールディングスに取材しているところが面白いところです。
広報としては、このように回答するしかないというところでしょうか。
「フィールドキャスト/Field Cast」、「シティキャスト/City Cast」は、2018年12月7日に、35類と41類のサービスを指定して、商標出願されていました。TMI総合法律事務所の弁理士さんが代理をしているようです。
オリエンタルランドやディズニーは「キャスト」を商標出願していませんし、ヤマトホールディングスも「フィールドキャスト」を商標出願していないようです。
(ちなみに、ディズニーの権利は、オリエンタルランドではなく、ディズニー・エンタープライゼス・インクのものです。ディズニー・エンタープライゼス・インクの旧社名は、あの有名な、ザ・ウォルト・ディズニー・カンパニーだそうです。個人名ですが、旧社名の方が親しみがあります。)
組織委員会の出願ですが、二段併記なのか~と思いました。コストを抑えた、防衛出願なんものなのだと思います。
そもそも、商品やサービスではないので、商標出願不要の領域で、不測の事態を回避するためだけの出願と考えました。