イギリス式とアメリカ式?
小池都知事が、外出自粛を言い始めたとき、「stay at home」と言っていたように思います。それが最近は、小池さんも「stay home」と言っています。
この話題は、一般的な話題のようであり、検索エンジンで「stay home stay at home」と入力すると、多くの説明が出てきます。
文法的にはどちらが正しいということもないそうですが、英国では「stay at home」と言い、米国は「stay home」と言うことが多いという解説がありました。
少し突っ込んだ、文法的な説明としては、「stay at home」の「home」は名詞であり、「stay home」の「home」は副詞ということです。
意味は、それほど大きな差ではないようですが、ほんの少しニュアンスの違いはあるようです。
「stay home」には「家に居なさい」のようなニュアンスになり、「stay at home」は「at home」に「家でくつろぐ」というところから、「家に居てください」(そして、くつろいでください)という程度のニュアンスの違いがあるという説明もありました。
さて、英国の場合、エリザベス女王や、ジョンソン首相がそのように「stay at home」と言っている映像がありました。
(エリザベス女王の演説)
https://www.youtube.com/watch?v=2klmuggOElE&t=12s
(ジョンソン首相)
https://www.youtube.com/watch?v=sZBMcqLKOqo
一方、米国では、「stay home」ということが多いと云いますが、「stay at home」ということもあるようです。
例えば、今回北米各地で出されている外出禁止命令のことは、「stay-at-home order」とWikipedia で紹介されています。
Stay-at-home order - Wikipedia
自宅待機命令のようなものですが、命令というと厳しいものですが、at-homeとすることで、少し、緩やかなニュアンスが出ているのでしょうか?
「stay at home」「stay home」のどちらの用法も沢山出てくるので、Googelでどちらのヒットが多いか見てみました。結果は、47億と42億で、「stay at home」の方が多いようです。
日本での使用について、広告的なスローガンとしては、「at」があると長くなるしちょっと難しく感じるので、「stay home」に分があるように思いますし、国民運動のスローガンが東京都とそれ以外で違うのも問題ですので、「stay home」にすることになったのだと思いますが、ただ、微妙なニュアンスとしては「stay at home」の方が良かったような気がします。
どうも日本のマスコミではStayHomeという造語扱いのようです。広告代理店が動いたのでしょうか?